" شکوه مرگ " ای مرگ، ای فصیح ترین خطیب روزگار، ای فرشتۀ ن...
" شکوه مرگ "
ای مرگ، ای فصیح ترین خطیب روزگار،
ای فرشتۀ نیرومند و دادگر،
تو عبرت آموختی آن کس را که هیچ پند و اندرزی در وی اثر نداشت
و تو انجام دادی کاری را که در زهرۀ هیچ کس نمی گنجید.
آن کس را که تمامی جهان تملق گفتند
و مدح و ثنا کردند تو منفور داشتی
و از جهان بیرون انداختی.
همۀ بزرگیها، غرورها، ستمها و جاه طلبیها را یکجا گرد آوردی
و در خاک نهادی و دو کلمۀ " آرامگاه ابدی " را بر روی آن نقش کردی.
سر والتر راله
"The Glory of Death"
O eloquent, just, and mighty death!
whom none could advise,
thou hast persuaded;
what none hath dared thou hast done;
and whom all the world hath flattered,
thou only hast cast out of the world and despised:
thou hast drawn together all the far-stretched greatness,
all the pride, cruelty, and ambition of man,
and covered it all over with these two narrow words, Hic jacet.
Sir Walter Raleigh
برگرفته از کتاب " در قلمرو زرین "
ترجمه حسین الهی قمشه ای
تابلو " مرگ و خسیس " اثر Jan Provost
#در_قلمر_زرین #حسین_الهی_قمشه_ای #والتر_راله #سر_والتر_راله
ای مرگ، ای فصیح ترین خطیب روزگار،
ای فرشتۀ نیرومند و دادگر،
تو عبرت آموختی آن کس را که هیچ پند و اندرزی در وی اثر نداشت
و تو انجام دادی کاری را که در زهرۀ هیچ کس نمی گنجید.
آن کس را که تمامی جهان تملق گفتند
و مدح و ثنا کردند تو منفور داشتی
و از جهان بیرون انداختی.
همۀ بزرگیها، غرورها، ستمها و جاه طلبیها را یکجا گرد آوردی
و در خاک نهادی و دو کلمۀ " آرامگاه ابدی " را بر روی آن نقش کردی.
سر والتر راله
"The Glory of Death"
O eloquent, just, and mighty death!
whom none could advise,
thou hast persuaded;
what none hath dared thou hast done;
and whom all the world hath flattered,
thou only hast cast out of the world and despised:
thou hast drawn together all the far-stretched greatness,
all the pride, cruelty, and ambition of man,
and covered it all over with these two narrow words, Hic jacet.
Sir Walter Raleigh
برگرفته از کتاب " در قلمرو زرین "
ترجمه حسین الهی قمشه ای
تابلو " مرگ و خسیس " اثر Jan Provost
#در_قلمر_زرین #حسین_الهی_قمشه_ای #والتر_راله #سر_والتر_راله