🔹️ 🔹️ 🔹️ "پرنده ای در قفس"🔹️ 🔹️ اگر آواز خواندن مى توانست م...

🔹️
🔹️
🔹️
🔹️
"پرنده ای در قفس"🔹️
🔹️
اگر آواز خواندن مى توانست
میله هاى قفس را بشکند
پرنده آزاد مى شد
تا در هواى عطرآگین
به جمع خویشانش بپیوندد
یا در راههاى آسمان به میل خویش سیر کند
و بتواند خود را به جریان هوا بسپرد یا بچرخد و فرود آید
یا بر جریان اثیرى و غبارآلود نسیمى شناور شود
و بالهایش را که دست الهى ساخته است
آسان و بى خیال با توانایی بگسترد
آنگاه بر شاخه درخت مهمان دوستى فرود آید
و با ظرافت تمام بالهایش را ببندد
و بنشیند و آرام گیرد
و آسمان را که جولانگاه شگفت انگیز اوست نظاره کند
اما میله های زندان همچنان
سخت و سنگین بر اندام او فشار می آورند
زیرا جای کافی ندارد
که حتی بالهای مسکینش را به راحتی از هم باز کند
از این رو سراسر روز ناله می کند
و به این سوی و آن سوی می جهد
و به هر میله سرسخت چنگ می زند
بدین امید که میله ای بشکند
و او بتواند در فضای آزاد و پراهتزاز بال گیرد.
افسوس که هیچ حرکتی رخ نمی دهد
مگر شست و شوی ملالت بار
در حیات پشتی زندان
که آنجا بال بال زند و پرپر شود
و امواج صوتی ناله و نوحه دلخراش او در هوا اوج گیرد.
ایندیا راسل
🔹️
□ ایندیا راسل شاعر معاصر انگلیسی که عشق افلاطونی دارد
و شعرش دعوت به زیبایی و دانایی و نیکویی است
و کدام نیکویی خوشتر از آزاد کردن اسیری است از زندان
یکی در بیابان سگی تشنه یافت
برون از رمق در حیاتش نیافت
کله دلو کرد آن پسندیده کیش
چو حبل اندر آن بست دستار خویش
به خدمت میان بست و بازو گشاد
سگ ناتوان را دمی آب داد
خبر داد پیغمبر از حال مرد
که داور گناهان از او عفو کرد
سعدی، بوستان
🔹️
من نگویم که مرا از قفس آزاد کنید
قفسم برده به باغی و دلم شاد کنید
ملک الشعرای بهار
🔹️
□ این شعر به ویلیام بلیک و توماس هاردی هدیه شده است.
شعر از ایندیا راسل، برگرفته از کتاب "The Kaleidoscope of Time"
ترجمه و توضیح: حسین الهی قمشه ای
www.drelahighomshei.com
🔹️🔹️
🔸️متن کامل انگلیسی این شعر در کانال رسمی تلگرام استاد آمده است:
telegram.me/drelahighomshei
#پرنده ای_در_قفس #ایندیا_راسل #حسین_الهی_قمشه_ای #دکتر_الهی_قمشه_ای #الهی_قمشه_ای #قمشه_ای #اینستاگرام
#The_Caged_Bird #India_Russell #Drelahighomshei #Elahighomshei #Ghomshei #Instagram #Official

اینستاگرام صفحه رسمی حسین الهی قمشه ای